Insights

多角度解答疫情期间企业劳动人事问题(上)(English、中文、Italiano)

Date: 2020-02-13
Views: 28

作者 | Nell  杨旭


笔者按:


At present, the novel coronarvirus is raging, and companies across the country are affected to vary degrees. Many of them are foreign companies. My good friend Mr. Joachim Nell consulted me about related issues.  Taking this opportunity, we cooperated for this article, with a hope to provide relavant labor laws and policies to foreign companies and employees, especially friends who speak English and Italian languages.


当前,新型冠状肺炎病毒肆虐,全国企业都受到不同程度的影响,其中不乏外国公司,我的好友Joachim Nell先生向我咨询了相关问题,以此为契机,我们共同完成本文,希望有助于在华企业和员工,尤其是英语和意大利语系的友人了解相关劳动法律和政策。


Al momento, il polmonite da coronavirus sta imperversando e le aziende in tutto il paese ne sono colpite in varia misura, molte delle quali sono società straniere. Il mio caro amico, Joachim Nell, mi ha consultato su questioni correlate. Abbiamo collaborato per questo articolo con la speranza di fornire leggi e politiche pertinenti sul lavoro a società e lavoratori stranieri, in particolare amici che parlano inglese e italiano.


01


The management role: People must work in teams close together (office, laboratory, garage…).

管理岗位:所有员工(办公室、实验室等)需齐心协力,团结一致。

Il ruolo di gestione: le persone devono lavorare in gruppi a stretto contatto (ufficio, laboratorio, garage ...).


Question: How to address people not to be afraid getting an infection?

问题:如何让员工对感染不产生恐惧?

Domanda: come rivolgersi alle persone senza aver paura di prendersi un’infezione?


Suggstions:

建议:

Proposta:


a. On the first day at the entry implement body temperature measurement to everyone anonymously.

a. 复工第一天,对每个人匿名测量体温。

a. Al primo giorno di ritorno al lavoro, all’ingresso, la temperatura del corpo è misurata in anonimato a tutti.


b. Ask everybody to wear a mask.

b.请每位员工佩戴口罩。

b. Chiedi a tutti di indossare una maschera.


c. Call them on the first day into an all hands meeting(reduce clustering and try video conferencing).

c.第一天召集全体会议(减少聚集,尽量视频会议)。

c.chamali il primo giorno in una riunioni (ridurre il clustering e prova il più possibile la videoconferenza).


d. Calm down emotions and bring it back to a fact-based discussion.

d.保持情绪平稳,基于事实进行讨论。

d. Calma le emozioni e partecipa a una discussione basata sui fatti.


e. Educated them about infection risk (lesson about virus, transmission of virus, Coronavirus statistics) and how to face them (Hygienic measures, mask, hand washing).

e.进行感染风险的培训(病毒及其传染、新型冠状肺炎病毒统计数据)及如何面对(卫生措施、口罩、洗手)。

e. Li ha istruiti sul rischio di infezione (lezione su virus, trasmissione del virus, statistiche sul Coronavirus) e su come affrontarli (misure igieniche, maschera, lavaggio delle mani).


f. Provide hygienic measure (Hand disinfection, mask).

f.提供卫生措施(手消毒、口罩)。

f. Fornire misure igieniche (disinfezione delle mani, maschera).


g.Educate them how to use hygienic measures.

g.教员工如何使用卫生设施。

g.Insegnare ai personale come utilizzare i servizi igienico-sanitari.


h.Name a contact person to provide a trustful person to talk to.

h.安排联系人,让员工有可信任的人可以倾诉。

h.Nomina una persona di contatto per fornire una persona di fiducia con cui si puo parlare.


i.Define a process how to react in case there is a suspected infection in the team.

i.制定团队中有疑似病例的处置程序。

i.Definire un processo su come reagire in caso di sospetta infezione nel team.


j.Provide an emergency call number.

j.提供紧急联系电话。

j.Fornire un numero di emergenza.


02


The leadership role: Trust your people.

领导角色:信任员工。

Il ruolo di leadership: fiducia dei lavoratori.


Question: How to address the people, that they feel safe at workplace?

问题: 如何让人感觉工作场所的安全?

Domanda:Come far sentire le persone al sicuro sul posto di lavoro?


Suggstions:

建议:

Proposta:


a. Be clear and strict in all your messages.

a. 传达的信息明确且要严格。

a. Si chiaro e rigoroso in tutti i tuoi messaggi.


b. Demonstrate that you have situation under control.

b.让员工感到一切尽在掌控中。

b. Dimostra di avere la situazione sotto controllo.


c.Be an example for the people (wear mask, hygienic, not hand shake…).

c.领导自己成为榜样(如戴口罩、遵守卫生习惯、不要握手)。

c.Guida te stesso come modello (come indossare una maschera, obbedire alle abitudini igieniche e non stringere la mano).


03


The entrepreneur role: How to secure your profitability?

企业家的角色:如何确保企业盈利?

Il ruolo degli imprenditori: come garantire la redditività?


Question: With the outbreak of novel corona virus a lot of cost for the employer will be created. What is the legal situation?

问题:在新冠肺炎疫情形势下,企业可能会增加很多开支,法律如何规定?

Domanda: Sotto la situazione epidemica di polmonite da coronavirus, le imprese possono aumentare molte spese,Qual'è la situazione dal punto di vista legale?


a. Who will cover the cost for hygienic measure (mask, hand disinfection cleanser…) in the factory, office, laboratory or garage?

a.在工厂、办公室、实验室或者车库内,企业投放的卫生设施成本谁来承担(口罩、手消毒清洁剂等)?

a. Chi coprirà i costi per le misure igieniche (maschera, detergente per la disinfezione delle mani ...) in fabbrica, ufficio, laboratorio o garage?


Answers: During the epidemic period, the cost of health and epidemic prevention facilities paid by enterprises is not clearly stipulated by the laws, and in principle, enterprises shall pay for it by themselves.

回答:疫情期间企业支出的卫生防疫设施费用法律并未明确规定,原则上由企业自行支付。

Risposte: non è chiaramente stabilito dalle leggi se durante il periodo dell'epidemia le spese per la salute e di prevenzione dell'epidemia debbano essere pagate dalle imprese , in linea di principio, le imprese devono pagare da sole.


b. Should an employer pay wages if an employee is infected or suspected? Should the employer ask for a proof of illness? Is it possible to fire an employee?

b.如果员工被感染或疑似,雇主是否应该支付工资?是否要求员工开具病假证明?是否可以开除员工?

b. Il datore di lavoro dovrebbe richiedere una prova della malattia? I datori di lavoro dovrebbero pagare se i lavoratori sono infetti o sospettati?I lavoratori possono essere licenziati?


Answers:If the employee (infected, suspected, close contact) is quarantined due to the new corona pneumonia, during the isolation period, the quarantined employee shall be regarded as normal attendance, and the company shall not stop the salary during the isolation period. After the isolation measures are removed, if the employee needs to ask for sick leave, he / she shall provide the sick leave credentials of the medical institution. 

回答:如果员工(感染、疑似、密切接触)并因为患新冠肺炎被隔离,隔离期间及医疗期内,被隔离员工视为正常出勤,单位不得停止隔离期间的工资报酬。解除隔离措施后,员工需请病假的,需提供医疗机构的病假凭据。企业不得单方面因为员工被隔离或者医疗而开除员工。

Riposta: Se il lavoratore (infetto, sospetto, stretto contatto) viene messo in quarantena a causa della nuova polmonite da coronavirus, durante il periodo di isolamento, il lavoratore in quarantena deve essere considerato come normalmente presente e la società non deve interrompere il salario durante il periodo di isolamento. Dopo la rimozione delle misure di isolamento, se un lavoratore o una lavoratrice dovrà  chiedere un congedo per malattia, questi dovranno fornire le credenziali per il congedo per malattia dell'istituzione medica. Un'impresa non deve recedere unilateralmente da un contratto di lavoro a causa dell'isolamento o delle cure mediche di un lavoratore. 


c. Does the employee has the right to refuse to go to work because he will have exposer to a higher risk of infection? Could in this case the employer cancel the working contract by immediate notice?

c.如害怕感染可能性高,员工是否有权利拒绝上班?此时雇主是否可以发立即解雇通知书?

c. I lavoratori hanno il diritto di rifiutarsi di andare al lavoro se hanno paura di essere esposti a un maggior rischio di infezione?Può il datore di lavoro emettere un avviso di licenziamento immediato in questo momento?


Answers:If an employee refuses to go to work because of fear, the person in charge of the HR department of the company can communicate with him/her or advise him/her to call the psychological consultation number (021-12320-5) during the epidemic in Shanghai. The Ministry of human resources and social security encourages  employees consultation with enterprises to solve the problem of return to work. For the employees who can't arrive on time or can't start production due to the epidemic situation, the enterprise can communicate with the employees, and the enterprises with conditions can arrange the employees to work at home through telephone, network and other flexible working methods to complete the work tasks; for the enterprises without remote office conditions, the enterprises shall negotiate with the employees to give priority to the use of paid annual leave, enterprise self-designed welfare leave and other kinds of leave. The trade union of the enterprise actively mobilizes the employees to work together with the enterprise, and helps the enterprise reduce the losses caused by the epidemic as much as possible on the basis of taking into account the legitimate rights and interests of both the enterprise and the employees.

回答:如果员工因为恐惧而拒绝上班,公司人力资源部分负责人可以与其沟通交流或者建议其拨打上海市疫情期间心理咨询电话(021-12320-5)。国家人力资源和社会保障部鼓励员工和企业协商解决复工问题。对因受疫情影响职工不能按期到岗或企业不能开工生产的,企业与职工沟通,有条件的企业可安排职工通过电话、网络等灵活的工作方式在家上班完成工作任务;对不具备远程办公条件的企业,与职工协商优先使用带薪年休假、企业自设福利假等各类假。企业工会积极动员职工与企业同舟共济,在兼顾企业和劳动者双方合法权益的基础上,帮助企业尽可能减少受疫情影响带来的损失。

Risposta: Se il lavoratore rifiuta di andare a lavorare per paura, il responsabile del dipartimento delle risorse umane dell'azienda può comunicare con loro o suggerire di chiamare il telefono di consulenza psicologica durante l'epidemia di Shanghai (021-12320-5). Il Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale dello Stato incoraggia i lavoratori e le imprese a negoziare e risolvere la ripresa del lavoro. Per le persone colpite dall'epidemia, se i lavoratori non possono arrivare in tempo o l'impresa non può iniziare la produzione, l'impresa comunica con i lavoratori, che possono organizzare i lavoratori a lavorare a casa attraverso metodi di lavoro flessibili come telefono e Internet; Le imprese, in consultazione con i lavoratori, danno la priorità a vari tipi di ferie, tra cui ferie annuali retribuite e congedi previdenziali erogati dalle imprese. I sindacati delle imprese mobilitano attivamente lavoratori e imprese per lavorare insieme per aiutare le imprese a ridurre il più possibile le perdite causate dall'epidemia, tenendo conto dei legittimi diritti e interessi sia delle imprese che dei lavoratori.


Share:
Top
Related information
2020 - 10 - 20
文 | 翟雯婕律师  上海普世律师事务所合伙人随着新冠疫情在中国被控制,人们在憋屈了几个月之后外出的愿望越发强烈,商场、饭店、电影院、游乐场的客流量逐渐恢复到了疫情前的水平,出门在外一切顺顺利利,则皆大欢喜、一团和气,但如果发生点意外该如何处理呢?今天笔者将结合案例为广大读者解读一下民法典中的经营者安全保障义务。 一、安全保障义务释义与法规(一)释义经营者安全保障义务可以是法定义务,也可以是约定义务,法定义务是基于法律规定而明确的义务,我国关于安全保障义务的法律主要是现行的《侵权责任法》第37条,以及即将生效的民法典第1198条;而约定义务则是基于合同而产生的安全保障义务。经营者安全保障义务具体是指经营者在服务场所范围内对消费者、潜在的消费者或者其他进入服务场所之人的人身、财产安全依法承担的安全保障责任,通俗的说就是因为你或多或少的原因,人在你经营的地方受伤了或死亡了,...
2020 - 10 - 13
文 | 陈晓霞 上海普世律师事务所律师       李睿劼 上海普世律师事务所律师助理随着生活水平和质量的日趋提高,宠物已成为了居民生活中不可或缺的伴侣。在给予人们精神慰藉的同时,也给予人们的生活带来了很多欢乐,在城市的各个角落都能够看到宠物们的身影。但随着城市中宠物数量的增多,各种因宠物而引发的矛盾也日趋增多。以宠物犬为例,居民会为了宠物犬随地大小便等引发的居住环境卫生问题争论不休;居民也会为宠物犬突发发疯伤人而胆战心惊不敢出门,甚至在微博上因为不牵引狗绳而引发的讨论更是频上热搜,由此产生的社会矛盾也日趋激化,笔者在此结合民法典侵权责任编与大家谈谈饲养动物损害赔偿责任及相关注意事项。释法案例前段时间就有这样一件与宠物有关的事情引发了社会各界的关注。8月17日下午,广东佛山顺德区罗水市场前,一位老人被一只狗身上的牵引绳绊倒重摔在地,后不幸去世。据当地...
2020 - 09 - 27
文 | 翟雯婕律师  上海普世律师事务所合伙人如果我们深入研究《民法典·继承编》,我们会发现这45条法律规定是良法,在之前笔者所写的两篇有关《民法典·继承编》的文章中(点击阅读:《民法典》之继承编有“三大亮点”,你都知道吗;我的遗产我做主!《民法典·继承编》新规之保障被继承人处分遗产自由),笔者已经向读者介绍了相较于《继承法》而言《民法典·继承编》的六个亮点,相信读者已经了解了立法者为了确保遗产处分自由、为了让法律适应社会变迁而作出的努力,本文将继续为读者解读《民法典·继承编》九大亮点中剩余的三个亮点,为《民法典·继承编》解读系列完美收官。一、新增打印遗嘱和录像遗嘱《继承法》规定的遗嘱形式有公证遗嘱、代书遗嘱、自书遗嘱、录音遗嘱、口头遗嘱,其中较为常见的是公证遗嘱、代书遗嘱、自书遗嘱,这可能与中国人“白纸黑字,落笔为证”...
2020 - 08 - 18
文 | 陈晓霞  上海普世律师事务所律师导   言在笔者眼中,结婚就好比开办企业,男女双方在婚姻登记机关办理结婚登记,两人作为合伙人,成立“合伙企业”,以夫妻名义开展家庭婚姻经营活动,如果婚姻双方经营的好,那自然是细水长流,但也会存在经营不善,导致婚姻“破产”,进入离婚阶段的情况。众所周知,离婚的途径就两条:一条是双方协议离婚,商量好了之后一同去婚姻登记机关办理离婚登记,用结婚证换离婚证就结束了;另一条就是诉讼离婚,双方对于离婚或者离婚相关事宜处理意见无法达成一致时,想离婚的一方可向法院提起离婚诉讼。今天笔者就跟大家来聊聊民法典时代中与离婚有关的那些事儿~01  想登记离婚,立马分道扬镳?No!请先静静!民法典颁布后,关于婚姻编的部分,最产生热议的法条就是民法典第1077条【离婚冷静期的期限及法律效果】。婚姻双方登记离婚时需要经历离婚冷静期,即提交离...
Copyright ©2017-2022 PUSHI PARTNERS
犀牛云提供企业云服务