Insights

多角度解答疫情期间企业劳动人事问题(下)(English、中文、Italiano)

Date: 2020-02-13
Views: 16

作者 | Nell  杨旭


此为下篇,接续上篇


d. Does the employees have the right to refuse over time (OT) to take care for family?

d.员工是否有权利拒绝加班以照顾家庭?

d. I lavoratori hanno il diritto di rifiutare il lavoro straordinario per prendersi cura delle loro famiglie?


Answers:according to Labor Contract Law, Article 31: An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form. If an employer arranges overtime work, it shall pay its employee for the overtime work according to the relevant provisions of the state. Generally speaking, consultation is the procedure for an enterprise to decide to extend working hours. If an enterprise has to extend working hours due to the needs of production and operation, it shall consult with the trade union and workers. After consultation, the enterprise may decide to extend the working hours within the extended working hours specified in the labor law. If the enterprise forces the laborer to extend the working hours in violation of laws and regulations, the laborer has the right to refuse.

回答:根据《劳动合同法》第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。一般情况下,协商是企业决定延长工作时间的程序,企业确因生产经营需要,必须延长工作时间时,应与工会和劳动者协商。协商后,企业可以在劳动法限定的延长工作时数内决定延长工作时间,对企业违反法律、法规强迫劳动者延长工作时间的,劳动者有权拒绝。

Risposta: Secondo l’articolo 31 della legge sul contratto di lavoro, l’azienda applica rigorosamente la norma relativa alle quote di lavoro e non obbliga i lavoratori a lavorare in forma dissimulata. Quando  l’azienda impiega lavoro straordinario, paga gli straordinari secondo le pertinenti disposizioni dello Stato.In linea generale, la consultazione è la procedura che consente all'impresa di decidere di prorogare l'orario di lavoro; se un'impresa deve prorogare l'orario di lavoro a causa delle esigenze di produzione e di funzionamento, consulta il sindacato e i lavoratori.Dopo la consultazione, l'impresa può decidere di prorogare l'orario di lavoro entro l'orario di lavoro prolungato specificato nel diritto del lavoro. Se l'impresa costringe il lavoratore a prolungare l'orario di lavoro in violazione delle leggi e delle norme, il lavoratore ha il diritto di rifiutare.


e. Does the employees have the right to ask for home office (SOHO)? How to control home office?

e. 员工是否可以要求在家办公(SOHO)?如何控制在家办公?

e. I lavoratori possono richiedere di lavorare da casa (SOHO)? Come controllare il suo ufficio a casa?


Answers:For employees who are allowed to work at home and have working conditions at home, they can negotiate with the company to work at home. At this time, the law does not make detailed provisions. Enterprises should manage according to their own production and operation characteristics, such as in the form of completing certain tasks.

回答:对工作性质允许且有在家办公条件的员工,可以与单位协商在家办公。此时法律并未作出详细规定,企业宜根据自身生产经营特点进行管理,如以完成一定工作任务的形式。

Riposta:Per i lavoratori che possono lavorare a casa e avere condizioni di lavoro a casa, possono negoziare con l'azienda per lavorare a casa.In questo momento, la legge non prevede disposizioni particolareggiate; le imprese devono gestire in funzione delle proprie caratteristiche di produzione e di funzionamento, come ad esempio la realizzazione di determinati compiti.


f. Does the employees have the right to ask for more sick leave days (fully payed leaves) due to force majeure?

f.员工是否可以不可抗力为由请更多病假(带薪)?

f. I Lavoratori hanno il diritto di chiedere più giorni di congedo per malattia (assenze pagate completamente) a causa di forza maggiore?


Answers:According to Article 15 of the measures of Shanghai Municipality on the payment of enterprise wages, 'when taking public health prevention and control measures, if a close contact of a worker suspected of suffering from infectious diseases or pathogen carriers is excluded after isolation and observation, the enterprise shall treat the worker as providing normal labor and pay the wages during isolation and observation.' If the employee asks for sick leave after the isolation period, it is necessary to provide the relevant medical certificate issued by the hospital, and the employee shall comply with the company's rules and regulations, such as the employee handbook. Wages during sick leave shall be in accordance with state regulations on Medical period.

回答:根据《上海市企业工资支付办法》第十五条:“在采取公共卫生预防控制措施时,劳动者疑似患传染病或者病原携带者的密切接触者,经隔离观察后排除的,企业应当视同劳动者提供正常劳动,支付其隔离观察期间的工资。”如果隔离期后员工请病假,需提供医院开具的相关病情证明,员工请病假应遵守公司规则制度,如员工手册。病假期间的工资按照国家医疗期有关规定。

Risposta: secondo l'articolo 15 dell'impresa di Shanghai, il metodo di pagamento dei salari: 'quando si adottano misure di prevenzione e controllo della sanità pubblica, se un lavoratore a stretto contatto con un sospetto malato di infezione o a un portatore di infezione, viene  escluso dopo l'isolamento e l'osservazione, l'impresa tratterà i lavoratori come fornitori di lavoro normale e pagherà i loro salari durante l'osservazione di isolamento.'Se il dipendente chiede un congedo di malattia dopo il periodo di isolamento, è necessario fornire il certificato medico pertinente rilasciato dall'ospedale e il dipendente deve rispettare le norme e le regole della società, come il manuale dei dipendenti.I salari durante il congedo di malattia devono essere conformi alle disposizioni pertinenti del periodo medico nazionale.


g. Could the employer ask the government for compensation due to longer “forced” holidays?

g.强制延长的假期,雇主是否可以请求政府补贴?

g.Può il datore di lavoro chiedere al governo un risarcimento dovuto al prolungamento forzato del periodo di ferie?


Answers:The outbreak of coronavirus  has had different impacts on the whole country, and the government has issued policies to help enterprises in need to overcome difficulties. However, according to current laws and policies, employers cannot request government subsidies. If an enterprise is affected by the epidemic situation and has difficulties in production and operation, it may, through consultation with its employees, adopt such measures as adjusting salary, taking turns, shortening working hours, etc. to stabilize its work posts, and try to reduce  the number of layoffs.

回答:此次疫情突发,对全国都造成了不同程度的影响,政府已经出台政策帮助困难企业共渡难关。但根据目前的法律及政策,雇主不能请求政府补贴。企业因受疫情影响导致生产经营困难的,可以通过与职工协商一致采取调整薪酬、轮岗轮休、缩短工时等方式稳定工作岗位,尽量不裁员或者少裁员。

Risposta: l'epidemia ha colpito in varia misura l'intero paese. Il governo ha emesso politiche per aiutare le imprese che hanno bisogno di superare le difficoltà.Tuttavia, secondo le attuali leggi e politiche, i datori di lavoro non possono chiedere sovvenzioni statali.Se un'impresa è colpita dalla situazione epidemica e ha difficoltà di produzione e di funzionamento, può, in consultazione con i suoi lavoratori, adottare misure quali l'adeguamento dello stipendio, la rotazione dei posti di lavoro, la riduzione dell'orario di lavoro, ecc., per stabilizzare i posti di lavoro, e cercare di non ridurre il numero di licenziamenti.


注:

This paper was co-authored by Joachim Nell  and Dr. Yang Xu(PhD of law), Joachim Nell provided the suggestions to employers  and questions, and answered by Dr. Yang Xu. The above answers do not constitute legal advice, but only represent the author's own opinions, and do not represent any form of legal advice or suggestions issued by Shanghai Pushi Partners or its lawyers.  If you have further questio, please contact Dr. Yang Xu (phone number:1376130309).


本文由 Joachim Nell先生和杨旭博士共同完成,建议部分和问题由 Joachim Nell 先生提供,杨律师进行回答。上述回答内容不构成法律建议,仅代表作者本人观点,不代表上海普世律师事务所或其律师出具的任何形式之法律意见或建议。如有问题请联系杨律师电话:13761303090。


Questo articolo è stato scritto dal Sig. Joachim Nell e dal Dott. ssa Yang Xu. I commenti e le domande sono state fornite dal Sig. Joachim Nell e Dott.ssa Yang Xu ha risposto. Le risposte di cui sopra non costituiscono una consulenza legale, rappresentano solo le opinioni dell'autore e non rappresentano alcuna forma di opinioni o suggerimenti legali emessi dallo studio legale Shanghai Pushi o dai suoi avvocati. Se avete domande, contattate l'avvocato Yang Xu(Numero di telefono:13761303090).


作者简介


Dipl. Ing. Joachim Nell


Mr. Joachim Nell is founder of jj-consult an independent consulting firm in Germany. Actually Mr. Nell resides in Shanghai to prepare the settlement for CMORE Automotive China. CMORE is a German independent and strategical development partner for the automotive industry worldwide, focusing on solving the challenges of automated driving, connectivity and electromobility.


Mr. Nell has more than 30 years of experience in Automotive industry. Before he moved to China he worked for Roland Berger Expert Network, Zinnov, Guidepoint and GLG group as a Adviser. He was employed at Geely, China as a senior chief engineer in chassis, after he left Continental in 2017. In Continental he was in charge of Global R&D Footprint for 30.000 Engineers gloablly. He was a leader for small groups from 30 up to big organization of 500 people staff. He prepared new R&D settlements in Mexico, China and Serbia to secure R&D growth requirements and technology leadership for Continental. He assumed this position in January 2013 after he was in charge of TechCentre India & Director Affordable Cars Strategy in Bangalore. Before of that he held senior leadership roles with P&L responsibility in Brakes, Steering and Advanced Engineering. From 1988 to 1995 he worked for Mercedes and laid the foundation for Brake assist and brake by wire systems.


Joachim is a entrepreneurial thinking engineer with more than 100 patent applications, a leader with deep experienced in international R&D management.


Avvocato Yang Xu


Aree di competenza: Affari legali transfrontalieri - Affari legali su società e valori

L’avvocato dello Pushi Partners Studio Legale a Shanghai, Professoressa Associata all' Università della Cina Orientale di Scienze politiche e Diritto. Dottoressa in giurisprudenza, Master Instructor, Direttore dell' Associazione Nazionale per la Ricerca sul Diritto dei Valori Mobiliari, Direttore di Associazione per la Ricerca sul Diritto del Lavoro. Studiosa in visita presso l'Università di Torino. E' stata selezionata a Shanghai per il pool di talenti per legge stranieri.


L'Avvocato Yang è stata a lungo impegnata in servizi legali per stranieri, in particolare nella consulenza legale per investimenti all'estero, nel riesame del contratto estero, nella risoluzione delle controversie. Si è occupata di diritto internazionale privato, diritto societario, fusioni straniere e delle acquisizioni in settori come le imprese, Ha una vasta esperienza nella risoluzione delle controversie.


L'avvocato Yang ha accumulato una vasta esperienza di casi pratici ed è l'autrice del testo di numerose pubblicazioni monografiche in lingua cinese tra cui: 'Ricerca sul Regole del Giustizio del Controversia sui Titoli Privati', 'La Tutela Giuridica dei Diritti e degli Interessi delle Persone Disabili', 'Ricerca sulla Giustizia Minorile italiana'. 


Ha tradotto dall'Inglese in Cinese 'Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con Disabilità-Prospettiva dell'Europa e Scandinavia', “Manuale delle abilità di servizio sociale” “Servizio Sociale sulla Disintossicazione”, e dall'Italiano al Cinese: ' L'intervento Sistemico - un Modello Operativo per il Servizio Sociale '.

Share:
Top
Related information
2020 - 10 - 20
文 | 翟雯婕律师  上海普世律师事务所合伙人随着新冠疫情在中国被控制,人们在憋屈了几个月之后外出的愿望越发强烈,商场、饭店、电影院、游乐场的客流量逐渐恢复到了疫情前的水平,出门在外一切顺顺利利,则皆大欢喜、一团和气,但如果发生点意外该如何处理呢?今天笔者将结合案例为广大读者解读一下民法典中的经营者安全保障义务。 一、安全保障义务释义与法规(一)释义经营者安全保障义务可以是法定义务,也可以是约定义务,法定义务是基于法律规定而明确的义务,我国关于安全保障义务的法律主要是现行的《侵权责任法》第37条,以及即将生效的民法典第1198条;而约定义务则是基于合同而产生的安全保障义务。经营者安全保障义务具体是指经营者在服务场所范围内对消费者、潜在的消费者或者其他进入服务场所之人的人身、财产安全依法承担的安全保障责任,通俗的说就是因为你或多或少的原因,人在你经营的地方受伤了或死亡了,...
2020 - 10 - 13
文 | 陈晓霞 上海普世律师事务所律师       李睿劼 上海普世律师事务所律师助理随着生活水平和质量的日趋提高,宠物已成为了居民生活中不可或缺的伴侣。在给予人们精神慰藉的同时,也给予人们的生活带来了很多欢乐,在城市的各个角落都能够看到宠物们的身影。但随着城市中宠物数量的增多,各种因宠物而引发的矛盾也日趋增多。以宠物犬为例,居民会为了宠物犬随地大小便等引发的居住环境卫生问题争论不休;居民也会为宠物犬突发发疯伤人而胆战心惊不敢出门,甚至在微博上因为不牵引狗绳而引发的讨论更是频上热搜,由此产生的社会矛盾也日趋激化,笔者在此结合民法典侵权责任编与大家谈谈饲养动物损害赔偿责任及相关注意事项。释法案例前段时间就有这样一件与宠物有关的事情引发了社会各界的关注。8月17日下午,广东佛山顺德区罗水市场前,一位老人被一只狗身上的牵引绳绊倒重摔在地,后不幸去世。据当地...
2020 - 09 - 27
文 | 翟雯婕律师  上海普世律师事务所合伙人如果我们深入研究《民法典·继承编》,我们会发现这45条法律规定是良法,在之前笔者所写的两篇有关《民法典·继承编》的文章中(点击阅读:《民法典》之继承编有“三大亮点”,你都知道吗;我的遗产我做主!《民法典·继承编》新规之保障被继承人处分遗产自由),笔者已经向读者介绍了相较于《继承法》而言《民法典·继承编》的六个亮点,相信读者已经了解了立法者为了确保遗产处分自由、为了让法律适应社会变迁而作出的努力,本文将继续为读者解读《民法典·继承编》九大亮点中剩余的三个亮点,为《民法典·继承编》解读系列完美收官。一、新增打印遗嘱和录像遗嘱《继承法》规定的遗嘱形式有公证遗嘱、代书遗嘱、自书遗嘱、录音遗嘱、口头遗嘱,其中较为常见的是公证遗嘱、代书遗嘱、自书遗嘱,这可能与中国人“白纸黑字,落笔为证”...
2020 - 08 - 18
文 | 陈晓霞  上海普世律师事务所律师导   言在笔者眼中,结婚就好比开办企业,男女双方在婚姻登记机关办理结婚登记,两人作为合伙人,成立“合伙企业”,以夫妻名义开展家庭婚姻经营活动,如果婚姻双方经营的好,那自然是细水长流,但也会存在经营不善,导致婚姻“破产”,进入离婚阶段的情况。众所周知,离婚的途径就两条:一条是双方协议离婚,商量好了之后一同去婚姻登记机关办理离婚登记,用结婚证换离婚证就结束了;另一条就是诉讼离婚,双方对于离婚或者离婚相关事宜处理意见无法达成一致时,想离婚的一方可向法院提起离婚诉讼。今天笔者就跟大家来聊聊民法典时代中与离婚有关的那些事儿~01  想登记离婚,立马分道扬镳?No!请先静静!民法典颁布后,关于婚姻编的部分,最产生热议的法条就是民法典第1077条【离婚冷静期的期限及法律效果】。婚姻双方登记离婚时需要经历离婚冷静期,即提交离...
Copyright ©2017-2022 PUSHI PARTNERS
犀牛云提供企业云服务